每況愈下 或 每下愈況 的國文程度??



話題:教育部長鄭瑞城口誤風波


作者:每天上班的宅男 ( 助理|臺北縣 )|發表:2009/01/10 09:45[ 檢舉內容 ]


4則回應|瀏覽次數:249




用錯就是用錯!
身為主管全國教育部門最高首長-教育部長,就坦然認錯也不失為身教的一部分。
但諷刺的是放大檢驗這件事情的媒體,偏偏又是天天不斷地在播報與跑馬燈訊息犯下讀音或錯別字的各大新聞台。
台灣新聞媒體每天所呈現的不當或錯誤用法,和教育部長的失言相比,恐怕對社會大眾視聽感染力與影響力更大。
語言文字有著無法低估的成長性與可能性。不論是“朝三暮四”或”不求甚解”…,乃至於如標題的“每況愈下”或”每下愈況”,其原文典故出處與目前社會通用、理解、應用已有顯著的不同,有的是衍生新意,也有將錯就錯。
這就是語言文字的不可預測性,很冏吧!
這沒甚麼~~,如果讓你知道「冏」字的原意是光明、明亮之意,大概會讓你對於中文這種符號的各種可能性不會太大驚小怪了,當然如果你或妳的身分是國文老師的話,那我也無話可說了。


    全站熱搜

    Joyce 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()